History tells us that when the stakes were substantial, Pitch and Toss games could become extremely serious. In Dundalk in 1914 a man died following an altercation during a game of Pitch and Toss when an argument arose as to who was entitled to the winnings. Continue reading
Filed under Irish language …
New Irish Fiction
Three recent novels with Irish authors or Irish themes. Continue reading
Gentle Stories of Loss and Longing
A language needs nurturing, love and polishing to keep it present. This is no easy feat when we are far away from the home country
where pieces of it spill into our daily lives whether on road signs, TV or generally in the way we speak English in Ireland and how we express ourselves. Continue reading
Poems from Colin Ryan
Aistear Ghabh sé trí na sráideannaistoíchemar ghadaí nó teachtaire an ghealach ina lóchrannna réaltaíá n-ídiú féin ar maidinbhí na sléibhte anngan fáilte gan doicheall gaoth scallta lastall díobhgaineamhlach go bun na spéire lig sé don ghaineamh é a bhálig sé chuige an t-íonú Journey He passed through the streets at night like a thief or … Continue reading
Irish dust devils
My poem was written in English and in Irish, so I needed to find a suitable Irish term for a Dust Devil. Continue reading
A Tribute to the Irish poet Máire Mhac an tSaoi (1922-2021)
Tá racht agus tnúth ann, agus ní cheiltear an chollaíocht.
Her voice is the voice of a young woman who did not hide her sexuality. Continue reading
Sunburnt Irish A-Z
The Irish language thriving in Australian soil. Continue reading
Recognition for Irish Australian poets on Imram
We send ‘comhghairdeas’ to both for this important recognition of their work. Continue reading
Fiche bliain i nGaeltacht Laimbé agus Ráth Chairn: Twenty years in the Lambay-Rathcairn Gaeltacht
What we seldom see in print, though, are those individuals stories from the Lambay-Rathcairn Gaeltacht experiment that point to another kind of success. Éamonn Ó Neachtain is one such person. Continue reading
Dánta Nua le Colin Ryan
agus an ciúnas/a d’fhág an té a chuaigh
in airde fadó/ina dhiaidh
and the quietness left by the one who went up long ago Continue reading